Musiktheater in Migration

Die Übersetzungspraxis im europäischen Musiktheater des 19. Jahrhunderts wird untersucht und durch die künstlerische Zusammenarbeit mit Autoren und Übersetzern für heutige Opernübersetzungen fruchtbar gemacht.

Steckbrief

Ausgangslage

Neben der wissenschaftlichen Aufarbeitung von historischen Opernübersetzungen entstehen im Rahmen des Projektes auf den Recherchen aufbauende Neu-Übersetzungen, die die verschiedenen Ebenen des Gesamtkunstwerks Oper zur Geltung bringen

Vorgehen

Am Beispiel von Übersetzungen und Adaptationen von Goethes Singspiel 'Jery und Bätely' werden Übersetzungspraktiken im europäischen Musiktheater beleuchtet. Dabei arbeitet ein internationales Team von Musik-, Literatur- und Übersetzungswissenschaftlern mit Autoren zusammen, die die wissenschaftlichen Erkenntnisse für die Neu-Übersetzung von Opern fruchtbar machen.

Ergebnisse

Die Besonderheiten der Herstellung und der Übersetzung von Opernlibretti sowie der historische Hintergrund zum Textekomplex ‘Betly-Le chalet’ wurden beleuchtet. Es entstanden im Rahmen des Projektes drei innovative Opernübersetzungen.

Ausblick

Jährliche Seminare Musik & Text im BA Literarisches Schreiben am SLI. R. Urweider: Übersetzung von Goethes Originaltext auf Schweizerdeutsch. Scheitern eines weiterführenden Antrags wg. Abwanderung von Mitarbeitern an andere Universitäten.